Расскажите Об Интернационализации И Локализации

Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации. …к локализации, также известной как L10n (сокращенной по аналогии с i18n). Локализация – это адаптация  дизайна сайта, интерфейса, программы и т.д. Этот процесс включает в себя перевод текста на другие языки, проверку приемлемости изображений в данной культурной среде и удаление ненужных ссылок.

Звуки, как и музыкальные ассоциации, тоже могут быть интерпретированы по разному. К примеру часто различается текстовое и звуковое использование звуков животных, природы, механизмов и т.д. Например, если в русской речи мы привыкли, что кот говорит “мяу”, то в японском кот уже говорит “ня/няу”. Главная задача, в общем-то, при знакомстве с аудиторией — создать позитивный образ и вызвать желание продолжить отношения. Для бизнеса это — получение новых клиентов и в дальнейшем рост числа потребителей.

Переводчикам Нужен Контекст

Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские страны) или воскресенья (США). Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Windows. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить. В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали. Международная деятельность компании потребует от нее продумать три стратегии развития.

Разница между локализацией и интернационализацией

Например, IKEA интернационализирует инструкции по сборке своей мебели, используя только схемы и иллюстрации, без включения какого-либо текста, который необходимо было бы перевести. Продукты с инструкциями, требующими перевода, по-прежнему часто пишутся с целью сделать их максимально нейтральными в культурном отношении. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. С целью интернационализации необходимо изолировать отдельные элементы исходного кода, который в дальнейшем подлежит локализации. Изолирование этих  элементов дает возможность их изменять, оставляя при этом остальные элементы кода в первоначальном виде.

Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются! Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. Всякий раз, когда требуется вывод продукта на несколько национальных или даже региональных рынков, необходимо подумать о интернационализации и локализации. Планирование этих процессов до начала проекта поможет разрабатывать продукты, которые будут удовлетворять потребности пользователей из всех регионов, культур и языков. Залогом правильной локализации является владение языком целевой аудитории. Сейчас использование иностранных языков в интернете растет небывалыми темпами, а значит, нас ждет многоязычное будущее.

Тем не менее, речь идет о развитии местного бизнеса путем использования и продвижения местных ресурсов. Правительство стран принимает решения по этим типам вопросов на национальном уровне, думая, что будет лучше для будущего экономики их страны. Слово локализация также относится к процессу, в котором продукт или услуга настраиваются в соответствии с местными потребностями. При локализации сайта учитываются все особенности конкретной страны. Важна любая деталь, которая, на первый взгляд, кажется незначительной.

Они влекут за собой лучшие практики и шаблоны проектирования, которым следует следовать, чтобы обеспечить лучшую локализацию и автономную полезность. В этой статье мы узнаем об интернационализации и локализации и подробно разберемся в разнице между этими двумя терминами. Проверка работы со стороны бэкенда с различными языками, кодировками, валютами, отдельно поиск по сайту, и тестирование заполняемых форм. При этом за аксиому принимается положение, что интернационализируют производство крупные монополии, обладающие, кроме собственно капитала, ещё и необходимой политической властью в обществе. Локализация — это адаптация конкретного продукта или услуги к одному из этих рынков. Например, такие валюты, как чилийское песо и японская иена, на практике не используют субъединицы, поскольку каждая единица очень мала (один доллар США равен примерно seven-hundred чилийским песо).

Локализация По Сравнению С Интернационализацией

Если интернационализация – это процедура, которая выполняется единожды, то локализация производится каждый раз, когда вы выбираете очередное культурное или языковое сообщество в качестве своей целевой аудитории. Интернационализация как концепция относится к дизайну и разработке услуги или продукта (любого вида), которые можно локализовать для любого региона, культуры или целевой аудитории. Записывается как «i18n», где «i» и «n» — первая и последняя буквы слова «интернационализация», а 18 — 18 символов, присутствующих между словом «i» и «n». Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе. Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п.

Виртуальный помощник Apple Siri представляет собой продукт, который был успешно локализован. Пользователи могут даже выбрать предпочитаемый акцент для голоса Siri (на английском языке можно выбрать американский, австралийский и южноафриканский). Многие рестораны McDonald’s в Израиле подают кошерные блюда и напитки и закрываются во время субботы и еврейских праздников. McDonald’s также открыл ресторан без мяса в Индии, стране, в которой большая часть населения не ест говядину или свинину. В обоих случаях Mcdonald’s сохранил свой глобальный фирменный стиль, но адаптировал свои продукты и услуги для местных рынков.

Чтобы понять, что такое некачественно проведенное тестирование локализации, достаточно вспомнить, как отвратительно выглядят «кракозябры» на сайте, если «слетела» кодировка. Или если это случилось в мобильном приложении на каком-то из восточноазиатских языков, когда нельзя даже понять, где кнопка «Выход». Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет.

Продавцу вовсе не обязательно переводить руководство пользователя на несколько языков. Эффективное решение — снабдить его иллюстрациями с последовательностью выполнения работ. Компании, ведущие тестирование локализации международную деятельность, предлагают товар покупателям, говорящим на разных языках. Во всех уголках нашей планеты люди, живущие в разных странах, включают компьютеры и пользуются интернетом.

Разница между локализацией и интернационализацией

Такая «кастомизация» выдачи индивидуально для вас стала возможна благодаря локализации (и чтобы локализация была безошибочной и беспроблемной — она тестируется). За локализацию часто отстаивают ее преимущества, так как она ставит производство под демократический контроль. Местные производители и поставщики чувствуют себя намного увереннее. Чаще всего выяснялось, что локализация не означает закрытие дверей для внешнего мира.

И в последнюю очередь он станет задумываться над тем, в какой стране изготовлена, например, ткань, из которой пошиты приглянувшиеся брюки, или где происходила сборка гаджета или бытовой техники. Несмотря на то, что интернационализация и локализация – это два разных понятия, они одинаково необходимы. В сущности, они идут рука об руку, и от их согласованного применения зависит удовлетворенность конечного пользователя. Открытое программное обеспечение, как правило, более интернационализуемо, чем проприетарное.

Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором

Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи. Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft.

Интернационализация И Ее Отличие От Глобализации

В основе этих процессов лежит общение компании с жителями других стран, которые говорят на разных языках, обладают разным менталитетом, воспитаны на иных культурных традициях. Установить общение с этими людьми, завоевать их доверие, вызвать интерес к продукту — в этом главная задача бизнеса. В налаживании коммуникации с иностранной аудиторией не https://deveducation.com/ обойтись без участия профессиональных переводчиков. Локализация означает, что продукт или услуга становится более специализированной и привлекательной для определенного места , региона или рынка. Он записывается как «l10n», где «l» и «n» — первая и последняя буквы слова «localization», а 10 — 10 символов, присутствующих между словом «l» и «n».

Разница между локализацией и интернационализацией

Заметим, чтобы соприкоснуться с глобализацией, при которой подразумевается потребление продукта по всему миру, не надо даже выходить из дома. В этой статье мы затронули лишь некоторые моменты, которые необходимо учесть, занимаясь интернационализацией и локализацией проекта. Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны. Для большинства продуктов локализация включает «перевод», но не ограничивается им. Она требует учета множества культурных факторов, выходящих за рамки слов, которые компания использует для описания или объяснения своего продукта.

  • Этот процесс включает в себя перевод текста на другие языки, проверку приемлемости изображений в данной культурной среде и удаление ненужных ссылок.
  • Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N).
  • Здесь мы в общем опишем, как мы используем данные термины на сайте W3C
  • Понятно, что это работает не просто так, за всем этим стоит некое API, разработанное Google, собственно создание этого API и называется интернационализацией.
  • Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи.
  • Продукты с инструкциями, требующими перевода, по-прежнему часто пишутся с целью сделать их максимально нейтральными в культурном отношении.

В арабской версии фильма персонаж движется справа налево, а не слева направо, как в английской версии фильма. Поэтому теоретически интернационализация является основным шагом в процессе создания и развития, нежели дополнением, которое может часто стать причиной неловких и дорогих технологического изменений.

В следующих двух разделах мы обсудим различия между глобализацией, локализацией и интернационализацией. Интернационализация часто пишется как “i18n”, где 18 – это число букв между ‘i’ и ‘n’ в английском варианте слова “internationalization”.

Экономическая локализация может рассматриваться как аналог глобализации. В отличие от глобализации, она максимально стимулирует местное производство и потребление. Он способствует свободному перемещению товаров и услуг между общинами или странами. Понятно, что это работает не просто так, за всем этим стоит некое API, разработанное Google, собственно создание этого API и называется интернационализацией. Мы используем файлы cookie на нашем веб-сайте, чтобы предоставить вам наиболее актуальный опыт, запоминая ваши предпочтения и повторные посещения. Нажимая «Принять», вы соглашаетесь на использование ВСЕХ файлов cookie.

Локализация, наоборот, — это процесс фактической адаптации продукта к конкретному целевому рынку после того, как произошла интернационализация. Теперь, локализация – это написание ресурсов/кода подчиняющихся правилам интернационализации. В случае Android создание файла (и не только его разумеется) res/values-ru/strings.xml и будет локализацией приложения на русский язык. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются.

Leave a Reply